Baba
OF CONCERN TO ALL:
VERY IMPORTANT COMMUNICATION
WITH GAYATTRII DIDI / GARDA GHISTA
Namaskar,
Herein please find this important series of emails between the old AM-GLOBAL email network and the late Gayattrii Didi, a.k.a. Garda Ghista. These emails, and in particular the last response given by Gayattriiji, offer an inside look at how our Tiljala - and in particular Dada Sarvatmanandaji, is running its Publications Department and deliberately altering Baba's original discourses.
Here we should bear in mind, that sister Gayattrii was a trusted and inside member of our Tiljala's Publications team. She played an active and key role in publishing some of the English editions of Ananda Vacanamrtam. So the news she is sharing is accurate and true. This is not some type of hearsay report. Sister Gayattriiji has shared the real inner story. Gayattriiji was kind-hearted and when she understood what was going on with Publications she felt disturbed.
Below you will read how Sarvatmananda ji and Tiljala Publications Department intentionally alter and distort Baba's original discourses by changing His words and resorting to Bangalisation, i.e. treating the Bengali version as the original regardless of in which language Baba delivered His discourse. Indeed, the below letter is historical proof of our Tiljala's modus operendi.
When a person sees a dead tree they should not live with the false hope that one day that dead tree will provide them with a flower blossom. Only a blind person could think in this way. Similarly, none should naively think that all of a sudden Sarvatmananda ji and our Tiljala Publications will expertly and accurately publish all of Baba's books.
To this end, this series of emails from 2007 with Gayattrii Didi sheds light on the ills being enacted.
Please read the following.
Namaskar,
In Him,
Radhika, Moderators
(Rachel Benizzi)
POSTING IS MADE TO THE NETWORK
ON PROPERLY TRANSCRIBING BABA'S DISCOURSES
[A] On 23 oct 2007, a letter was published on the AM-GLOBAL email forum titled "How They Should Be Printed." That posting offered key points on the proper manner for transcribing Baba's original discourses.
[B] In response to that posting, Sister Gayattriiji wrote the following response:
Subject: Re: <Baba-krpa> How They Should Be Printed
Date: Thu, 25 Oct 2007 05:44:18 -0400
From: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>
To: AM-GLOBAL <am-global@earthlink.net>
my dear brother, i will forward this to achyutanandji. for the last point, there is simply no staff. there are translators who are paid. but the first editors, second editors and final verifiers MUST be devotees of BABA. people are not coming forward to help. what can we do? it means the work is crawling forward at snail's pace. gayattrii
[C] Then an AM-GLOBAL moderator sent the below reply.
Subject: To Gayattrii Didi
Date: Sat, 27 Oct 2007 17:11:30 -0400
From: AM-GLOBAL <am-global@earthlink.net>
To: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>
Baba
Dear Gayattrii Didi,
Namaskar, Thank you for your recent reply regarding the publishing [of]
Baba's discourses. Your deep desire to serve Him by printing His books
proper[ly] is indeed a noble endeavour. Only devotees think like this.
Here are a few points for your consideration. These below notes are
general observations, please do not think that I am suggesting that you
are doing or not doing any of these things.
1. Someone has told us that before translating any discourse per se,
first one must review the original cassette to ensure that the
transcription is itself proper. Failing that, the translation of any
discourse will be potentially flawed. The key point is not to accept the
printed discourse as is because when the beginning ingredient is tainted
then the whole approach is futile.
2. When sincere margiis are involved in committed to the publication of
Baba's discourses then the process should be clean from beginning to end.
3. Perhaps because some feel the initial step is potentially
problematic, that is why not many are coming forward to help.
All in all there are only two types of people who will involve in the
printing of Baba's discourses: True bhaktas who have deep devotion for
Baba and professional publishers who are in it for the money. Perhaps
due to a lack of devotion, that is also why people are not coming
forward to help.
Please keep us abreast of the situation.
And certainly, as always, we appreciate your writing us here at AM-GLOBAL.
Respectfully yours,
Paresh
AM-GLOBAL Editors
[D] Then came the highly important response from Gayattrii Didi that clearly shows how those in Tiljala Publications deliberately change, distort, edit, and clip Baba's original discourses. They give all sorts of justifications for doing so, but those excuses do not have any value.
Subject: Re: To Gayattrii Didi
Date: Sat, 27 Oct 2007 17:37:24 -0400
From: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>
To: AM-GLOBAL <am-global@earthlink.net>
dear brother, regarding point number 1, you see, it is a very problematic issue. i did not know it, but if you communicate with bhaskaranandji and even sudhiiranandji has told me, and other older workers will confirm it, that what BABA said in a discourse is not necessarily what HE wanted printed in the book. HE HIMSELF edited and removed things - maybe HE told some things casually in a spoken discourse but did not want them in final print form for posterity. HE also told some strong things for example about hinduism and about rama - but then HE did not include those in the printed version. it was at HIS request. so you see, when HE was here, HE was controlling what was printed and not printed from HIS spoken discourses.
kirit has done a very thorough investigation and he also has some of the original cassettes fortunately, and he knows there are huge discrepancies or discrepancies that there appears no reason for. i think that in future this whole issue may improve - with a new generation at the reins. but for now, it is difficult. (or for that matter, a new generation may ruin and adulterate HIS discourses to a far greater extent. it is possible. it depends on who is controlling the organization.)
the other thing that i was told is that BABA wanted everything translated in bengali first, and then from bengali to other languages. this is what i have been told again by some old WTs. whether this is true or not, i don't know. kirit also does not know. there is no way for anyone to know now.
due to people's criticisms, now achyutanandji will be checking every single word, and comparing it with the original bengali. this will slow down publication of new books tremendously. but perhaps it will lessen the criticism of the newly published books.
in Him,
gayattrii
OF CONCERN TO ALL:
VERY IMPORTANT COMMUNICATION
WITH GAYATTRII DIDI / GARDA GHISTA
Namaskar,
Herein please find this important series of emails between the old AM-GLOBAL email network and the late Gayattrii Didi, a.k.a. Garda Ghista. These emails, and in particular the last response given by Gayattriiji, offer an inside look at how our Tiljala - and in particular Dada Sarvatmanandaji, is running its Publications Department and deliberately altering Baba's original discourses.
Here we should bear in mind, that sister Gayattrii was a trusted and inside member of our Tiljala's Publications team. She played an active and key role in publishing some of the English editions of Ananda Vacanamrtam. So the news she is sharing is accurate and true. This is not some type of hearsay report. Sister Gayattriiji has shared the real inner story. Gayattriiji was kind-hearted and when she understood what was going on with Publications she felt disturbed.
Below you will read how Sarvatmananda ji and Tiljala Publications Department intentionally alter and distort Baba's original discourses by changing His words and resorting to Bangalisation, i.e. treating the Bengali version as the original regardless of in which language Baba delivered His discourse. Indeed, the below letter is historical proof of our Tiljala's modus operendi.
When a person sees a dead tree they should not live with the false hope that one day that dead tree will provide them with a flower blossom. Only a blind person could think in this way. Similarly, none should naively think that all of a sudden Sarvatmananda ji and our Tiljala Publications will expertly and accurately publish all of Baba's books.
To this end, this series of emails from 2007 with Gayattrii Didi sheds light on the ills being enacted.
Please read the following.
Namaskar,
In Him,
Radhika, Moderators
(Rachel Benizzi)
POSTING IS MADE TO THE NETWORK
ON PROPERLY TRANSCRIBING BABA'S DISCOURSES
[A] On 23 oct 2007, a letter was published on the AM-GLOBAL email forum titled "How They Should Be Printed." That posting offered key points on the proper manner for transcribing Baba's original discourses.
SISTER GAYATTRIIJI FORWARDS LETTER TO AC. ACYUTANANDAJI
[B] In response to that posting, Sister Gayattriiji wrote the following response:
Subject: Re: <Baba-krpa> How They Should Be Printed
Date: Thu, 25 Oct 2007 05:44:18 -0400
From: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>
To: AM-GLOBAL <am-global@earthlink.net>
my dear brother, i will forward this to achyutanandji. for the last point, there is simply no staff. there are translators who are paid. but the first editors, second editors and final verifiers MUST be devotees of BABA. people are not coming forward to help. what can we do? it means the work is crawling forward at snail's pace. gayattrii
REPLY TO GAYATRII FROM AM-GLOBAL
[C] Then an AM-GLOBAL moderator sent the below reply.
Subject: To Gayattrii Didi
Date: Sat, 27 Oct 2007 17:11:30 -0400
From: AM-GLOBAL <am-global@earthlink.net>
To: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>
Baba
Dear Gayattrii Didi,
Namaskar, Thank you for your recent reply regarding the publishing [of]
Baba's discourses. Your deep desire to serve Him by printing His books
proper[ly] is indeed a noble endeavour. Only devotees think like this.
Here are a few points for your consideration. These below notes are
general observations, please do not think that I am suggesting that you
are doing or not doing any of these things.
1. Someone has told us that before translating any discourse per se,
first one must review the original cassette to ensure that the
transcription is itself proper. Failing that, the translation of any
discourse will be potentially flawed. The key point is not to accept the
printed discourse as is because when the beginning ingredient is tainted
then the whole approach is futile.
2. When sincere margiis are involved in committed to the publication of
Baba's discourses then the process should be clean from beginning to end.
3. Perhaps because some feel the initial step is potentially
problematic, that is why not many are coming forward to help.
All in all there are only two types of people who will involve in the
printing of Baba's discourses: True bhaktas who have deep devotion for
Baba and professional publishers who are in it for the money. Perhaps
due to a lack of devotion, that is also why people are not coming
forward to help.
Please keep us abreast of the situation.
And certainly, as always, we appreciate your writing us here at AM-GLOBAL.
Respectfully yours,
Paresh
AM-GLOBAL Editors
SIS GAYATTRIIJI'S LETTER GIVES PROOF HOW
TILJALA IS INTENTIONALLY MISHANDLING BABA'S ORIGINAL DISCOURSES
TO MEET THEIR OWN SELFISH AGENDA
TILJALA IS INTENTIONALLY MISHANDLING BABA'S ORIGINAL DISCOURSES
TO MEET THEIR OWN SELFISH AGENDA
[D] Then came the highly important response from Gayattrii Didi that clearly shows how those in Tiljala Publications deliberately change, distort, edit, and clip Baba's original discourses. They give all sorts of justifications for doing so, but those excuses do not have any value.
Subject: Re: To Gayattrii Didi
Date: Sat, 27 Oct 2007 17:37:24 -0400
From: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>
To: AM-GLOBAL <am-global@earthlink.net>
dear brother, regarding point number 1, you see, it is a very problematic issue. i did not know it, but if you communicate with bhaskaranandji and even sudhiiranandji has told me, and other older workers will confirm it, that what BABA said in a discourse is not necessarily what HE wanted printed in the book. HE HIMSELF edited and removed things - maybe HE told some things casually in a spoken discourse but did not want them in final print form for posterity. HE also told some strong things for example about hinduism and about rama - but then HE did not include those in the printed version. it was at HIS request. so you see, when HE was here, HE was controlling what was printed and not printed from HIS spoken discourses.
kirit has done a very thorough investigation and he also has some of the original cassettes fortunately, and he knows there are huge discrepancies or discrepancies that there appears no reason for. i think that in future this whole issue may improve - with a new generation at the reins. but for now, it is difficult. (or for that matter, a new generation may ruin and adulterate HIS discourses to a far greater extent. it is possible. it depends on who is controlling the organization.)
the other thing that i was told is that BABA wanted everything translated in bengali first, and then from bengali to other languages. this is what i have been told again by some old WTs. whether this is true or not, i don't know. kirit also does not know. there is no way for anyone to know now.
due to people's criticisms, now achyutanandji will be checking every single word, and comparing it with the original bengali. this will slow down publication of new books tremendously. but perhaps it will lessen the criticism of the newly published books.
in Him,
gayattrii