Subject: Meeting with Dada Bha'skara'nanda
    Date: Wed, 7 Aug 2013 06:27:36 +0800 (SGT)
    From: narayan panda 
<...........@yahoo.co.in>
    To: Ananda Marga News Bulletin
Baba
MEETING WITH DADA BHA'SKARA'NANDA - PART G:
      
      "NON-BENGALIS, I.E. OTHER LANGUAGE SPEAKERS, ARE DULL-WITTED"
Namaskar, 
Here is the seventh section of this series of the discussion between 
Shrii Narayan Panda (BP, Vishakapatnam) and Acarya Bhaskarananda Avt. 
For your easy reference, links to earlier letters are appended below.
As a very brief summary, Dada Bhaskarananda advocated two flawed positions:
1) Bengali should be treated as the "original" language for all of Baba's discourses.
That means even if Baba has delivered the discourse originally in 
English, Hindi or any other language, then that original English, Hindi 
etc should be translated into Bengali, which then becomes the new master
 or "original." Then using the Bengali as the new source text, the 
discourse should be translated from Bengali back into Hindi, and from 
Bengali to English and then into other languages. So even though it is a
 Hindi discourse, Dada Bhaskaranandaji claims that Bengali should be 
treated as the original. And on the inside of the book it should state: 
"Translated from the original Bengali." They want to make it appear as 
though Baba delivered every discourse in Bengali when in fact Baba 
originally gave discourses in many other languages. So this is the way 
Dada Bhaskaranandji and certain Publications officials want to publish 
Baba's discourses. 
Here is Dada Bhaskaranandji's second claim:
2) Those in attendance for Baba's English DMC discourses were not up to 
the proper standard so Baba spoke in simple or "peasant" English.
Specifically English-knowing margiis and those knowing other languages 
besides Bengali who attended DMC were of a lowly standard so Baba used 
"peasant" English to communicate with them. Hence it was necessary to 
rewrite those English discourses into Bengali and then re-translate that
 Bengali back into proper English.
Thus, Dada Bhaskarananda is seriously insulting all non-Bengalis (Hindi,
 English & other language speakers) by saying that their mental 
standard (i.e. intelligence) was so low - i.e. Baba had to employ "dumb 
English" or "pigeon English" so those dull-witted English speakers in 
attendance could understand; and Baba had to employ "dumb Hindi" or 
"pigeon Hindi" so those dull-witted Hindi speakers in attendance could 
understand. Hence it was needed to rewrite Baba's spoken English & 
spoken Hindi discourses at DMC to Bengali and then translate that into 
respectable English or respectable Hindi. Whereas with Bangla, all the 
Bengali speakers in attendance were highly educated and of keen 
intellect, so Baba spoke in highly refined Bengali at DMC. In which 
case, those Bangla discourses could be printed "as is". This is the 
outrageous claim that Dada Bhaskaranandji makes. Dadaji's misguided 
analysis smacks of narrow-minded, communal sentiments.
  MAIN THEME:
  
  DISCOURSES SHOULD BE PRINTED "AS IS"
All along the theme of this discussion has been that Bengali must not be
 treated as the original language, rather each and every discourse 
should be printed "as is" in the original language in which Baba spoke. 
That is the only proper way to accurately depict and preserve the 
sanctity of Sadguru Baba's discourses. But Dada Bhaskaranandji's stand 
is the exact opposite.
This was the stand put forward by Ananda Margiis, but always those 
in-charge Dadas - spearheaded by Ac Sarvatmanandaji - and their 
followers and "spokespersons" like Dada Bhaskarananda gave their 
political reply that Baba wanted that Bengali should be treated as the 
original language. Because more people like Ac Bhaskaranandji were 
literally brainwashed into thinking this way by Dada Sarvatmanandaji. 
But we know this is not true - Bengali is not to be treated as the 
original for such discourses - so it sad. And here is the proof.
Verily, in their heart of hearts, the Publications Dept also knows that 
Baba's discourses are to be printed "as is" in the languages in which 
they were originally given. Read below for evidence of this. 
THEIR UGLY TRACK RECORD
Throughout the 1990's, the then Publications department (of course 
influenced by Dada Sarvatmanandji) committed a lot of sins by attempting
 to permanently destroy and alter Baba's divine words. They ruined the 
bhukti pradhan system by tossing aside Baba's original guidelines and 
creating the Fake BP Manual, inserted "translated from the original 
Bengali" at the beginning of every book, plus they invented the Fake 
Ananda Vaniis and countless other dogmas like Mahaprayan etc. In short, 
they made a black stain on our Ananda Marga.
In the wake of all the protests to these crimes, they felt they needed 
to respond to margiis appeals not to distort Baba's words. They had to 
prove themselves to the margiis.
ASSIGNMENT GIVEN TO DADA A
So they ordered Dada Acyutananda to create one book that was true to 
Baba's words. And that book was Ananda Vacanamrtam part 34 (2000). In 
that publication, Dada Acyutananda tried somewhat to write every word 
down "as is" and what could not be heard, he wrote "inaudible". In a 
phrase, he tried to transcribe everything from the original cassette - 
but he fell short of the mark in many ways because he is not habituated 
to listening to Baba's discourses, whereas those accustomed to listening
 to Baba's discourses can catch those words. Or it could be that some 
were not pleased with Dada Acyutananda's endeavor so they gave him a 
poor quality cassette to transcribe. Perhaps that is why he missed many 
words. Whatever may be the case, Dada Acyutananda had many lapses in his
 work, but at least they did not impose any of their Bangalistanisms. In
 the end there were many mistakes and blank spots, but in their effort 
they tried to create an "as is" book to show to the margiis to regain 
their trust etc.
WHY DID TEAM TILJALA DO LIKE THIS?
Why did team Tiljala do like this? Why did they create a book "as is" 
from the original cassette. Because they KNEW - they knew in their heart
 of hearts - that this was Baba's system and in order to get back the 
trust and faith of margiis, they felt they had to follow Baba's system -
 at least once. So they did it.
This printing in 2000 of AV-34 indeed proves that they know that this is
 the proper way to publish an Ananda Marga book. They did not invent 
this approach themselves. This is the way given and approved by Baba 
Himself. That is why team Bangalistan adopted this "as is" technique. 
Because they knew it was Baba's system and they needed to get themselves
 out of "hot water" and earn back the trust of margiis.
Plus they did the same thing with Subhasita Samgraha Part 24.
By all this it is quite clear that Dada Bhaskarananda's claims are 
utterly false and will fall on deaf ears - after all who is naive and 
gullible enough to believe those outrageous claims:
1) Bengali should be treated as the "original" language for all of 
Baba's discourses, regardless of which language Baba originally spoke.
2) Those in attendance for Baba's English / Hindi etc DMC discourses 
were not up to the proper standard so Baba spoke in simple or "peasant" 
English / Hindi etc.
Namaskar,
In Him,
Narayan Panda
Note 1: LINKS TO EARLIER LETTERS
 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Ananda Marga News Bulletin 1" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send 
an email to ananda-marga-news-bulletin-1+unsubscribe@yogasamsthanam.net.